Cra. 8H #172-20 · PBX: 667 1090 – Directorio telefónico
Facultad o unidad que lo diseña: Centro Interdisciplinario de estudios humanísticos (CIDEH)
Fechas:
Inicia: 17 de abril
Finaliza: 16 de junio
Horario:
Martes de 6:00 p.m. a 8:00 p.m.
Intensidad horaria:
120 horas
Inversión:
$600.000
Modalidad:
Virtual
Diplomado
Diplomado Principios de Traducción Audiovisual: español – inglés
Este curso les brinda a los estudiantes una perspectiva general del campo de la Traducción Audiovisual (TAV) el cual incluye tres áreas principales: subtitulación, doblaje y audio descripción. Es curso está orientado a los futuros profesionales que les interese la traducción audiovisual y necesiten comprender los principios que fundamentan cada una de estas áreas como parte de su saber y de desarrollo profesional. Por una parte, es de suma importancia que las personas que deseen traducir material audiovisual tengan las herramientas necesarias para subtitular, traducir y escribir guiones de doblaje con la terminología necesaria. Además, es primordial que los traductores conozcan las generalidades para escribir guiones de audio descripción en inglés para cualquier mercado audiovisual que requiera este servicio.
Durante este curso de 9 semanas, los estudiantes tendrán acceso a material de estudio que ha sido diseñado exclusivamente para la Universidad por expertos internacionales en el campo de la Traducción Audiovisual. También tendrán acompañamiento asincrónico a través de Foros y un encuentro sincrónico semanal con una experta argentina para que los guíe en el proceso y resuelva sus dudas de manera sincrónica. Los encuentros se realizan en la noche para asegurar mayor asistencia por parte de los interesados. Las tareas incluyen una parte teórica y otra práctica para que los estudiantes tengan un acercamiento a la subtitulación, al doblaje y a la audio descripción. Este curso hace parte del Programa Profesional en Lengua Inglesa, por lo tanto, incluye material de estudio escrito en inglés.
Nota: el curso hace parte del programa profesional en Lengua inglesa. Por tanto, se cursa con estudiantes regulares del programa.
Objetivo
General
- Analizar las tres áreas de la Traducción audiovisual (TAV): subtitulación, doblaje y audio descripción
Específicos
- Identificar los principales eventos históricos que dieron origen a la TAV y sus áreas principales.
- Reconocer las tres áreas de la TAV y su objeto de estudio.
- Aprender vocabulario relacionado con la TAV e iniciar el proceso de traducir material audiovisual en las tres áreas de interés

Equipo de
Trabajo
Lugar: Edificio Duns Scoto, (Oficina 504)
Horario de Atención: Lunes a viernes Jornada Continua de 8:00 a.m. a 5:00 p.m.
Ana Teresa Quintero Sánchez
Auxiliar Administrativo
601 667 10 90 Ext. 4222
Richard Julián Vela Torres
Profesional Proyectos y Convocatorias
601 667 10 90 Ext. 4224
Paula Catherin Sosa González
Analista Profesional de Egresados
601 667 10 90 Ext. 4223
Leonardo Rodríguez Villamizar
Director Dirección de Proyección Social
601 667 10 90 Ext. 4221