Formulario de Preinscripción

DIPLOMADO

Diplomado en Localización y Traducción de Aplicaciones y Páginas Web

Facultad o unidad que lo diseña: Facultad de Humanidades y Ciencias de la educación

Fechas:

Fecha inicio: 8 abril de 2024
Fecha finalización: 31 de mayo de 2024

Horario: Martes de 06:00 a 08:00 p.m.

Intensidad horaria: 120 horas

Modalidad: Virtual

Inversión: $490.000

Diplomado

Diplomado en Localización y Traducción de Aplicaciones y Páginas Web

Este es un curso para aquellos traductores que quieran tener más experiencia en el campo de la Traducción Audiovisual (TAV). Estos profesionales se familiarizarán con diferentes técnicas relacionadas con el uso del software para traducir textos que se usen en la industria del entretenimiento. Los estudiantes también aprenderán vocabulario específico del campo de la TAV y manejarán diferentes programas para la localización y traducción de aplicaciones y páginas web. Con estas herramientas, los profesionales tendrán una idea general de cómo abordar un futuro proyecto de traducción audiovisual.

General

  • Manejar las herramientas adecuadas para enfrentar un proyecto de traducción audiovisual y los requerimientos solicitados por el cliente.

Específicos

  • Aprender vocabulario necesario para traducir proyectos que requieran el manejo de software.
  • Utiliza diferentes tipos de programas para traducir de manera más efectiva y profesional.
  • Traduce aplicaciones móviles y páginas web de manera profesional.
  • Utilizar las competencias comunicativas en español y en inglés para fortalecer el acceso a fuentes de información confiables, los conocimientos sobre el mundo globalizado, las relaciones interpersonales y la interculturalidad por medio de tareas significativas que se relacionen con el contexto nacional e internacional.
  • Traducir textos audiovisuales para facilitar el acceso a los productos culturales de la industria del entretenimiento por medio de la subtitulación, el doblaje y la audiodescripción.

 

  • Compilar las herramientas web necesarias en su profesión para estar a la vanguardia en el uso de las tecnologías por medio de bases de datos y demás recursos que alimenten la traducción audiovisual.

Durante este curso de 8 semanas, los estudiantes tendrán acceso a material de estudio que ha sido diseñado exclusivamente para la Universidad por expertos internacionales en el campo de la Traducción Audiovisual. También tendrán acompañamiento asincrónico a través de Foros y un encuentro sincrónico semanal con una experta argentina para que los guíe en el proceso y resuelva sus dudas de manera sincrónica. Los encuentros se realizan en la noche para asegurar mayor asistencia por parte de los interesados. Las tareas incluyen una parte teórica y otra práctica para que los estudiantes traduzcan aplicaciones móviles y páginas web. Este curso hace parte del Programa Profesional en Lengua Inglesa, por lo tanto, incluye material de estudio escrito en inglés.

  • Los interesados serán inscritos en un aula de inducción antes del inicio del curso para que se familiaricen con la interfaz de la plataforma y la Universidad de San Buenaventura Bogotá. Así mismo, esta aula les permite mejorar sus habilidades para que tengan un mejor desempeño como estudiantes de modalidad virtual.
  • Los Foros siempre están abiertos para que la tutora argentina resuelva sus dudas de manera asincrónica.
  • Para realizar un seguimiento más cercano y fraterno, los estudiantes tendrán un encuentro semanal sincrónico en la noche con la experta argentina en el que podrán resolver inquietudes y recibir orientaciones sobre el desarrollo de las actividades. Además, estos espacios sincrónicos están disponibles para que los estudiantes participen con cámara y audio y de esta manera se alimente el debate y se maximice el aprendizaje colaborativo.
  • Los estudiantes también pueden solicitar una tutoría en casos puntuales que requieran ayuda durante el curso.

En primer lugar, todas las tareas asignadas tienen un porcentaje de evaluación y su respectiva rúbrica para que los estudiantes conozcan los parámetros de evaluación con anterioridad. En segundo lugar, los encuentros sincrónicos también tienen una nota para valorar la participación de los asistentes. Finalmente, los estudiantes tienen una nota de autoevaluación la cual es resultado de su reflexión sobre el desempeño que tuvieron en el curso. La nota mínima aprobatoria es de 35 puntos sobre 50 y los porcentajes específicos se describen a continuación:

 

Ítem

Porcentaje

Tareas

70%

Encuentros sincrónicos

20%

Autoevaluación

10%

Total

100%

Profesores de inglés o Profesionales en Lenguas, traductores o profesionales con nivel de inglés B1/ B2 que tengan relación con los medios audiovisuales. Aunque el curso tiene contenido en inglés debido a la especificidad del curso, los interesados no necesitan tener certificaciones internacionales.

Equipo de

Trabajo

Lugar: Edificio Duns Scoto, (Oficina 504)

Horario de Atención: Lunes a viernes Jornada Continua de 8:00 a.m. a 5:00 p.m.

Ana Teresa Quintero Sánchez

Auxiliar Administrativo 

 

601 667 10 90 Ext. 4222

Richard Julián Vela Torres
Profesional Proyectos y Convocatorias

601 667 10 90 Ext. 4224

Paula Catherin Sosa González
Analista Profesional de Egresados

601 667 10 90 Ext. 4223

Leonardo Rodríguez Villamizar

Director Dirección de Proyección Social

601 667 10 90 Ext. 4221

Preinscríbete